翻訳を進めているゴアさんの本は、とってもまじめな本である。
でも、どう考えても、これってだじゃれだよなー、という箇所が出てきて、あーだこーだの20乗ぐらいをやっている最中。(^^;
(なんちゃって……)と合いの手を入れたいところである。翻訳文に 「(^^;」とかが使えたら、いいんだけど、まじめなゴアさんの本だから、そうもいかないだろうなあ(原文には、もちろんついていない。^^;)
ところで、いま「合いの手」と変換しようと思ったら、「愛の手」と出てきた。そうかー、愛の手で合いの手を入れるか〜。
さ、仕事仕事。(^^;