ホーム > えだブログ > 翻訳道場でAI翻訳と人間の翻訳力を考える!

えだブログ

2023
Aug
12

翻訳道場でAI翻訳と人間の翻訳力を考える!

2023年08月12日

毎日ChatGPTやDeepLを使っている経験から、AIの翻訳力が(見かけ上)アップすればするほど、人間の翻訳者に求められるスキルやセンスが変化していることを感じる。来月の翻訳道場では、ただ「正確に読みやすく訳せればよい」(これ自体タイヘンなんだけど!)というだけではない、「AI時代の翻訳力」に正面から取り組もうと思っている。ご興味ある方、AI翻訳に脅威を感じている方、ぜひご参加下さい。

詳細はこちらにあります。
AI翻訳は時々シラッとウソをつく。しかも読みやすい、何となく文意が通っているような形で誤訳をするのだ(AIもフクザツに入り組んだ文は苦手みたい)。人間の翻訳の場合は、惨憺たる苦労の跡が残っているから、誤訳やおかしいところはわかりやすい。つまりAI翻訳を使いこなすには、さらっと読めちゃう誤訳を見つけ出す力が必要なのだ。これってふつうに翻訳するより高度な力なのである。
翻訳書ではなのだけど、翻訳作業を伴う企画を出版社に出している。来月の翻訳道場でその作業のトレーニングもやってみよう。トライアルも兼ねて、一緒にやってくれる翻訳者さんが見つかるといいな。
 

このページの先頭へ

このページの先頭へ