参加者の方から大変ご好評をいただいている「翻訳道場」は、残席1となりました。ぜひお早めにお申し込みくださいませ。
-------------------------------------------------------
遠方からの参加者も含め、これまで延べ100人以上の方にご参加いただき、参加者から好評をいただいている翻訳道場。参加者が確実に力を伸ばしていることが感じられ、講師にとってもやりがいのある講座です。
ぜひこの機会に「自分の伸びと可能性が感じられる時間」を体験してみませんか?
冬の「翻訳道場」は2015年12月26日(土)に開催します。
開催にあたり、講師エダヒロからのメッセージをお届けします。
∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥
みなさん
いかがお過ごしですか? 今年も終わりに近づいてきましたね。
この時期になると1年はあっという間に過ぎていくなあ、と思います。
みなさんにとって2015年はどんな年だったでしょうか。
思った以上に翻訳力がアップした、なかなか時間がとれなかった、時間はかけても
成果につながりにくかった......など、それぞれ振り返りをしてみて下さいね。
さて、今年最後のひとがんばり、12月の翻訳道場へのお誘いです。
少人数でじっくりと翻訳に向き合いながら、それぞれのレベルやくせを見ながら
細やかにアドバイスすることができる道場は、とても大事なトレーニングの機会
です。またこれまで道場に参加した人たちから半年に1度のこの道場が、みんな
にとってのペースメーカー×刺激×次への足がかりになっていると聞いて、本当
にうれしく思っています。
トラたまは基本的にオンラインでのトレーニングですが、翻訳道場でのface-to-face
のトレーニングと組み合わせることで、日常的なオンライントレーニングも
より効果的になり、
・少人数制の道場に参加することで、効率のよい勉強方法やトレーニング
の進め方を知ることができる
・その場での疑問や悩みに対するアドバイスを受けることができる
などのメリットがあると実感してもらっています。今回もそのメリットを存分に
得ていただきたいと思っています。
ぜひ自分の現在位置や課題、これから伸びていくためのコツや勉強法を学
ぶために、実際のトライアル合格率を高めるために、ご参加下さい。
「いつか私のチェックの必要ない翻訳ができる人を250人育てて、1冊の原書を
1日で日本語にできるようになりたい」という夢に向かって、半年に1度の翻訳
道場という機会を大事にしていきたいと思っています。
今年の翻訳トレーニングの締めくくりに、来年のより効果的な土台作りに、
1日を自分に投資して一緒にがんばってみませんか? 楽しみにお待ちして
います。
枝廣淳子
∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥∴‥∵‥∴‥∴‥∵‥
終了後の懇親会では心ゆくまで講師やみなさんと意見交換や情報交換をしていただけます。
これまでご参加いただいたみなさんから、
「翻訳力をつけていくために自分は何を鍛えたらいいのか、アイデアを
たくさんもらった。」
「疑問に思ったことをすぐその場で聞くことができるので、前に進むため
のヒントをいっぱい持ち帰ることができた」
など感想をいただいています。
この機会に一歩進むためのトレーニングを体験してみませんか。
ご参加おまちしています。
詳細は下記の通りです。お申し込みをお待ちしております!
=============================================
■日程:2015年12月26日(土)9:30~17:30(9:20受付開始)
■場所:ちよだプラットフォームスクウェア
東西線『竹橋駅』3b KKRホテル東京玄関前出口より徒歩2分、
三田線、新宿線、半蔵門線『神保町駅』A9出口より徒歩7分
三田線、千代田線、半蔵門線、丸の内線『大手町駅』C2b出口より徒歩8分
新宿線、千代田線『小川町駅』B7出口より徒歩8分
JR神田駅 西口出口、出世不動通りより徒歩12分
■講師:枝廣淳子
■当日のスケジュール:
午前の部:ひたすら一緒に訳していきます。
お昼休み
午後の部:ひたすら一緒に訳していきます。
質疑応答:勉強法や仕事へのつなげ方など、ご質問にお答えします。
夜の部:1日のトレーニングやご自分の成果を振り返りつつ、直接エダヒロ
に学習法などについて聞いていただいたり、お互いに情報交換をしたり、
和気あいあいと楽しい懇親会です(希望者のみ、参加費実費)・
■作業プロセスのイメージ(詳細は当日説明しますのでご安心下さい)
(1) ある時間内に、数パラグラフを各自で訳します
(2) 一文ずつ、順番に数人が自分の訳文を読み上げます
(3) みなさんの訳文を聞いた上で、エダヒロが誤訳に陥りやすい点や
注意すべき点、訳出上の工夫などをコメントし、エダヒロ訳を紹介します。
(4) みなさんからのあらゆる質問に答えながら、さらに深めていきます。
(5) (2)~(4)を繰り返していきます。
■翻訳する題材:
基本的に、エダヒロがその時点で翻訳しているものを題材にする予定です。
■参加費(税込)
一般の方:39,900円(税別)/43,092円(税込)
トラたまコミュニティメンバーの方:37,050円(税別)/40,014円(税込)
■定 員:16名
■お申し込み:
メールで以下の申込書をお送り下さい。受講費のお振込み方法をお知らせいたします。
お振込みいただいた時点を正式受付とし、受講票をメールにてお送りいたします。
お申込みは先着順で受け付け、定員に達した時点で締切らせていただきます。1週間
たちましても受付の連絡が届かない場合は、インターネットの送受信にトラブルがある
ことも考えられますので、ご一報ください。
申込書送付先:
(有)イーズトラたまコミュニティ事務局 瀧上 tra-tama@es-inc.jp
―――――――――――――――――――――――――――――――――――
申 込 書
■12月26日(土)「翻訳道場」に参加します
ご氏名 [ ]
ふりがな[ ]
会員番号[ ]
メールアドレス [ ]
連絡先電話番号 [ ]
備 考 [ ]
なお、直接PayPalでのクレジットカード決済を希望される方は
下記欄にその旨ご記入ください。のちほどトラたま
コミュニティ事務局よりご案内させていただきます。
※トラたまコミュニティ事務局の営業時間は、祝日をのぞく月~金曜日の
9時~17時までとなります。17時以降のお申し込みやお問い合わせは
翌営業日に対応させていただきますこと、あらかじめご了承ください。
------------------------------------------------------------
※お申込後、数日たちましても受付票が届かない場合は、メール送受信
のトラブルの可能性がございますので、tra-tama@es-inc.jpもしくは
電話03-5426-1128までお問い合わせください。
○お問合せ
有限会社イーズ トラたまコミュニティ事務局 担当 瀧上
E-mail:tra-tama@es-inc.jp/電話:03-5426-1128
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【これまで参加いただいた受講者の声】
○普段なかなかできない集中してとりくむことができてよかった。
何度かアドバイスいただいていることも含めて、今の自分に必要な
課題や解決方法が得られてありがたかったです。
○いただいたたくさんのヒントをこぼすことなく、効果的に明日から
の学習に活かしていきます!
○カウンセリングでのお話も参考に基礎力のキープに努めたいです。
○翻訳→振り返り→アドバイスをていねいに繰り返してくださるので
深く学習できました。他の参加者の訳文を聞くのみならず、振り返り
を聞くことも大変参考になりました。次回の道場に向けて課題をつぶ
していきたいです。
○アットホームな場所だったので、より中身の濃いトレーニングが
できたような気がします。
○短い時間でもしっかりと集中すれば、落ちついて訳せる感覚が
心地よかったです。
○直接質問する機会が多くあり、とてもラッキーでした。冬まで
このモチベーションをキープして取り組んでいきたいと思います。
※有限会社イーズは、2017年12月25日に移転いたしました。
この記事に関するお問い合わせ