ホーム > セミナー・講座 > (終了しました)講師エダヒロからのメッセージをお届けします ~エダヒロが直接指導...

セミナー・講座

(終了しました)講師エダヒロからのメッセージをお届けします 
~エダヒロが直接指導します~ 
2021年8月28日(土)夏の翻訳道場

2021年07月14日 更新
開催 終了
英語・翻訳
 
honyakudojyo_082821_081021.jpg

開催にあたり、講師エダヒロからのメッセージをお届けします。

===================

みなさん

間もなく暑い夏がやってきますね。まだまだ新型コロナの状況は
落ち着いていませんが、みなさんはどう過ごされているでしょうか。

私は新型コロナをきっかけに本格的に静岡県熱海に移住し
ました。熱海でこれまで専門家としての知見や経験を生かして、
さまざまな取り組みを実践して、そこで得た体験や学びを国内外
に発信しています。まだまだ自由に動けないところもありますが
今できることにフォーカスして、これからもローカル×グローバルで
色々活動していこうと思っています。

さて、今年も夏の翻訳道場の時期がやってきました。

脱炭素や気候危機、マイクロプラスチックによる海洋汚染など、
解決しないといけない問題について世界中が大きく動いています。
日本にとっても解決のヒントになる世界の情報はたくさんありますが、
まだまだ届いていません。

こういった情報を引き続き翻訳して届けられるように、一緒に活動
してくれる仲間を増やしていきたいと思っています。私にとって翻訳
道場は、私の翻訳への思いを直接仲間に伝えることができる大切な
場です。ぜひ多くの方に仲間になってもらいたいと思っています。

みなさんの参加を心よりお待ちしています~!

枝廣淳子

===================

「翻訳道場」はこれまで全国各地から延べ100人以上の方にご参加いただき、参加者から

「翻訳力をつけていくために何を鍛えたらいいのか、アイデアをたくさんもらった。」
「疑問に思ったことをすぐその場で聞くことができるので、前に進むためのヒントをいっぱい持ち帰ることができた」
といったうれしいご感想をいただいています。

翻訳道場は講師にとってもやりがいのある講座です

参加者が確実に力を伸ばしていることが感じられ、講師にとってもとてもやりがいのある講座です。ぜひこの機会に「自分の伸びと可能性が感じられる時間」や「一歩進むための翻訳トレーニング」を体験してみませんか。

地球温暖化による被害、プラスチック汚染の拡大など、私たちの暮らしを脅かす問題が世界全体で起こっています。しかも複数の問題が複雑にからみあっていて、日々変化しています。こういった問題に対する海外の取り組みや解決策を翻訳するには、多様な知識が求められています。翻訳者として何が求められるのか、翻訳道場でぜひ学んでいただければと思います。

8月28日(土)の翻訳道場では、

午前:事前に送られた課題文を、それぞれが翻訳して持参した訳例の検討、
午後:その場で渡される課題文を決められた時間内に訳していく作業

を行います。

どちらの課題でも、訳例を持ち寄ることで、同じ英文でも翻訳のバリエーションが幅広くあることを実感し、その中から最良のものを選び取っていくセンスを培うことができます。同時に、数多くの翻訳出版・ビジネス翻訳をおこなってきた講師が、誤訳しやすい構文から日本語らしい表現まで、細やかに解説を行います。誤訳を減らすにはどうしたらよいのか? 表現の幅を広げるにはどうしたらよいのか? TPOにあわせた翻訳ができるようになるためにはどうしたらよいのか? ――具体的な課題に基づいての説明は参加者の血肉となります。そして、豊かな経験をベースに、講師が参加者のあらゆる質問にとことん答えやヒントを提供します。
これは自学自習や通信講座では得られない大きな学びです。また、道場後の翻訳の練習の効果を最大限にするために、各自の課題を見出し、その課題を乗り越えるための効果的な勉強法やセルフトレーニングのやり方についても伝授します。

少人数制だからこそできる細やかな指導――半年ごとに道場に参加し、新たな課題を見出しては乗り越えていくことを繰り返して着実に力をつけている参加者も多く、リピーター率が非常に高いことは道場の効果と手応えを実証しているといえるでしょう。

初めてのご参加もお待ちしています

翻訳道場は、「比べられない、試されない、評価されない」場です。翻訳者を目指している・翻訳力を向上させたいという思いは共通していても、現在のレベルや目指しているもの、強みや乗り越えるべき課題はそれぞれです。ほかの参加者と比べられたり評価されたりすることは、一切ありません。

最初に参加するときは不安でしょうけど、真剣ながらも和気あいあいとした雰囲気ですので、ご安心ください。現在地がどこであれ(これから始めようという人もいれば、翻訳を仕事にしている人もいます)、ひとりひとりが一歩でも二歩でも先へ進んでいけるようお手伝いすることが翻訳道場の役割です。そのための「その場でのトレーニング」と「持ち帰れるトレーニング方法」、プロになるためのコツや仕事の見つけ方の例などを惜しみなく提供します。ぜひご一緒ください。

このような方にお役に立ちます

・英語や翻訳に興味があり、翻訳を自分の仕事として描けるか、考えてみたい方
・翻訳のより効果的な勉強法・トレーニング法を知りたい、身につけたい方
・自分なりの勉強がどこまで通用するか、さらに進むには何が必要かを知りたい方
・プロの翻訳者として活躍できる力量を身につけたい方
・翻訳を仕事として行っているが、さらにレベルアップをめざしたい方

翻訳道場に参加することで得られるもの

それぞれの直面している課題を乗り越えるためのポイントやトレーニング方法
・誤訳を減らすための留意点やトレーニング方法
・どこまでが意訳か、どこからが誤訳かを見極める感覚
・よみやすい日本語表現の幅
・正確さと読みやすさを両立させるコツ
・翻訳トライアルの「天下分け目のポイント」を見抜く力
・翻訳スピードをアップするためのトレーニング方法
・プロとアマチュアを分かつポイントを知り、プロとしての能力を伸ばす方法
他の参加者から得られる刺激と学び。
・同じ英文を訳したときの訳文のバリエーションや表現の豊かさ
・さまざまな勉強法や自分を前進させ続けるくふう
・仕事を得るために役立つ経験や人脈
・同じ目標に向かって努力している仲間がいることの心強さと叱咤激励

<セミナー概要>
 
開催日時
8月28日(土)9時40分~17時(9時30分開場)

会場
オンライン参加
Web会議システム(Zoom)を利用します。お申込みいただいた方に、別途メールで接続用URLをご案内いたします。

※参加できる場所にお困りの方は、ぜひ事務局までご相談ください

■当日のスケジュール:

午前の部からお昼休みをはさんで午後の部まで、みなさんと翻訳を学んでいただきます。勉強法や仕事へのつなげ方など、ご質問にお答えする質疑応答もございます。

講師:枝廣淳子(幸せ経済社会研究所所長、大学院大学至善館教授)

s_honyakudoujyou_001-1.png
参加費:40,755円(税込)

定員:16名(最低催行人数 8名)

お申し込み方法

メールで以下の申込書をお送り下さい。受講費のお振込み方法をお知らせいたします。
お振込みいただいた時点を正式受付とし、受講票をメールにてお送りいたします。
お申込みは先着順で受け付け、定員に達した時点で締切らせていただきます。
1週間たちましても受付の連絡が届かない場合は、インターネットの送受信に
トラブルがあることも考えられますので、ご一報ください。

申込書送付先:(有)イーズ 瀧上 takigami@es-inc.jp

―――――――――――――――――――――――
       申  込  書
■2021年8月28日(土)「夏の翻訳道場」に参加します
ご氏名 [                    ]
ふりがな[                    ]
メールアドレス [                ]
連絡先電話番号 [                ]
備 考 [                    ]
なお、PayPalよりクレジットーカード決済を希望される方は下記欄に「PayPal希望」とご記入ください。
のちほど事務局より請求書をメールでお送りさせていただきます
[                      ]
―――――――――――――――――――――――

■キャンセルについて:
お振込み後のキャンセル規定は、お申し出日に応じて以下の通りとなります。キャンセルされる際は、メールでご連絡ください。返金の際は、下記金額より返金手数料1,100円を除いた金額となりますのでご了承ください。

     ~8月12日 ・・・・返金手数料を除く全額返金
8月13日~8月20日 ・・・・受講費の50%返金
8月21日~8月28日 ・・・・受講費の全額申し受けます

お問い合わせ
有限会社イーズ
担当:瀧上
(平日9:00~17:00)
E-mail: takigami@es-inc.jp
※現在、スタッフの時差通勤・在宅ワークを推奨しているため、平日もオフィス
不在となる場合がございます。メールでのお問い合わせは順次対応させていただ
いておりますので、何卒ご理解いただきますようよろしくお願い申し上げます。
 

このページの先頭へ

このページの先頭へ